ИA SakhaNews. Одним из ярких и важных событий, состоявшихся в рамках Дней Якутии в Москве, посвящённых 390-летию вхождения северного края в состав Российского государства и 100-летию ЯАССР, стала презентация антологии «Современный якутский рассказ», изданной Литературным институтом им. А.М.Горького.
Участники презентации антологии «Современный якутский рассказ». Москва, декабрь 2022 г.
Среди участников презентации были постпред республики при Президенте РФ Андрей Федотов, министр культуры и духовного развития республики Юрий Куприянов, делегация Союза писателей Якутии, а также ректор Литературного института им. А.М.Горького известный писатель Алексей Варламов, первый проректор творческого вуза Людмила Царёва и др.
Доцент Литинститута, член Союза писателей Якутии, переводчик Аита Шапошникова и студентка Литинститута Анжелика Эверстова.
Как сообщили ИA SakhaNews в пресс-службе Союза писателей Якутии, антология скоро пополнит фонды Национальной библиотеки РС(Я), войдёт в электронный каталог и станет доступной всем читателям. Книга «Современный якутский рассказ» охватывает период новейшей истории Якутии с 1991 по 2021 год.
Слева направо: главный редактор литературного журнала «Чолбон» Гаврил Андросов и народные писатели Якутии Владимир Фёдоров и Николай Лугинов.
В изданную домом дружбы народов при Литературном институте книгу вошли произведения 39 авторов. Антологию, символично показывая дух преемственности якутской литературы, открывает рассказ сына Алексея Кулаковского - Реаса Кулаковского «Меня спасла природа». В книгу вошли произведения замечательных писателей Николая Лугинова, Натальи Харлампьевой, Павла Ойуку, Егора Неймохова, Елены Куорсуннаах, Сайи, а также Сиэнэ Чолбодука, Айысхааны, Аграфены Кузьминой, Ангелины Васильевой и других талантливых авторов. Составитель-редактор антологии - доцент Литературного института Аита Шапошникова, а предисловие написал руководитель Ассоциации «Писатели Якутии» Олег Сидоров.
В подборе рассказов для перевода участвовали главный редактор журнала «Чолбон» Гаврил Андросов и Надежда Егорова-Намылы. Издание книги стало возможно благодаря издательской программе Литинститута, ориентированной на литературу народов России, стран СНГ и ближнего зарубежья.
Ректор Литературного института имени А.М.Горького, член Совета при Президенте РФ по культуре и искусству Алексей Варламов.
Алексей Варламов отметил, что антология якутских прозаиков - одно из семи выпущенных в 2022 году изданий - часть новой серии книг единственного в мире вуза, который обучает прозаиков, поэтов, драматургов и критиков. Началась серия в 2019 году с антологии монгольского рассказа и в следующем году пополнится сборниками болгарских и киргизских авторов, инициированными писателями этих республик. Якутская антология интересна разнообразием тем, уникальностью стиля каждого автора, особым взглядом на культурные и бытовые реалии жизни якутян.
Проректор института по научной и творческой работе, профессор Сергей Дмитренко считает, что литература Якутии необычайно богата, она хорошо отражает систему духовных ценностей дальневосточного человека, живущего в экстремальном природном климате. «У нас есть план и дальше продолжать линейку за счёт авторов вашей республики, на очереди антология рассказов совсем молодых писателей, а также авторов из числа народов Севера, издревле проживающих на территории Якутии», - сказал он.
Народный поэт Якутии Наталья Харлампьева и постпред Якутии при Президенте РФ Андрей Федотов.
Народный поэт Якутии Наталья Харлампьева высказала глубокую мысль, с которой наверняка согласятся писатели национальных республик России.
«Вы начали благородное дело, которое остановить невозможно. Институт, возрождая через искусство перевода дружбу литератур, делает реальный вклад в безопасность страны. Если вдруг вы прекратите выпускать эту переводческую серию, вас просто не поймут, - подчеркнула Наталья Ивановна. - Мое поколение писателей в советское время застало прекрасную школу русского классического перевода, благодаря которой книги якутских авторов в переводе на русский язык читали во всём СССР.
Но потом пришла пора, когда поэтам и прозаикам пришлось считать перевод своим частным делом. И это создало условия для разобщения наших народов. Дагестанцы перестали читать якутов, буряты - татар. Появилось впечатление, что мы в нашей стране никому не нужны. Конечно, у нас был национальный читатель, и можно было этим довольствоваться. Но после Года литературы в 2015 году положение изменилось, и вы взяли бразды в свои руки, начали принимать из республик будущих переводчиков литературы. Это делает вам честь!»
Фото от участников презентации антологии «Современный якутский рассказ» и с сайта госорганов Якутии.