"Личный переводчик сильных мира сего никогда и ничего у них не просил. За всю его карьеру у него был один подарок от вождя — Леонид Брежнев вручил Суходреву швейцарские часы «Омега», которые служили переводчику верой и правдой всю оставшуюся жизнь.
Хобби Виктора Суходрева было собирание курительных трубок. Его коллекция насчитывает несколько десятков уникальных раритетов. Например, одна из трубок, работы знаменитой фирмы Dunhill, была подарена ему премьер-министром Великобритании Гарольдом Вильсоном, который сам был известным собирателем трубок.
Виктор Суходрев вышел в отставку с дипломатической службы в ранге чрезвычайного и полномочного посланника первого класса. Такого ранга, приравниваемого к воинскому званию генерал-полковника, не удалось достичь больше ни одному переводчику", пишут "Аргументы и факты".
В одном из своих интервью Виктор Суходрев, сказал, отвечая на вопрос о том, как складывались его отношения с лидерами, с которыми ему приходилось работать, "Отношения складывались хорошо со всеми. Мне импонировала личность Косыгина, он был мне ближе по своему культурному уровню. Хотя все помнят его как человека с весьма суровым, даже мрачным лицом, за ним скрывалась очень тёплая, человечная натура, спокойная и рассудительная. Поэтому мне было с ним приятно, он ценил работу переводчиков. Но не только он. Микоян мне всегда нравился своим острым умом, быстрой реакцией. Хотя с ним было нелегко - у него был очень сильный армянский акцент. Молодые переводчики, которые попадали к нему в первый раз, терялись и иногда его просто не понимали. Первый раз и мне было довольно страшно, но я привык.
С другими: Много лет я проработал с Хрущёвым, который, конечно, был и необразованным человеком, и человеком, который не любил читать заранее приготовленные тексты. Это был импровизатор, который рубил правду-матку, обожал вступать в дискуссии и споры. В этом смысле он любил встречи с журналистами: чем острее задавали вопрос, тем больше ему нравилось, ведь тем острее он мог ответить! Пересыпал свою речь пословицами, шутками. Это было, конечно, очень тяжело, но это был вызов: если после окончания переговоров ты чувствовал, что удалось выпутаться из сложнейших ситуаций, то ощущал огромное моральное удовлетворение. А относился он к переводчикам, хоть отличался резкостью и нетерпимостью, хорошо, по-доброму. Он по-мужицки, по-крестьянски понимал: что бы он ни говорил по-русски, не его понимают, а перевод. Поэтому он понимал, каково истинное значение переводчика, и ценил эту работу. Я лично в свой адрес от Хрущёва ни одного резкого слова или выговора не слышал".
Справка:

Суходрев Виктор Михайлович родился 12 декабря 1932 г.
В 1956 г. окончил Военный институт иностранных языков в Москве.
Его отец — офицер ГРУ, разведчик-нелегал в США, мать работала в Торгпредстве Наркомата внешней торговли СССР.
• С 1940 г. живет в Лондоне с родителями, работающими в советском посольстве.
• В 1945 г. вместе с мамой вернулся в Москву.
• В 1949 г. отец возвращается из США и вскоре уходит на пенсию в звании полковника.
• С 1956 г. Виктор после окончания вуза работает в бюро переводов МИД.
• С 1983 г. — заместитель заведующего отделом США и Канады МИД СССР.
• С 1989 г. — специальный помощник Генерального секретаря ООН.
• В 1994 г. - возвращается из США.
• В 1994 г. — уходит на пенсию в ранге Чрезвычайного и полномочного посланника I класса.
• В 1999 г. издает книгу «Язык мой — друг мой».