ИA SakhaNews. Презентация поэтического сборника «Якутская стрела: стихи» народного поэта Якутии Натальи Харлампьевой прошла в Астане в рамках Дней республики в Казахстане. Книгу якутянки, которую перевёл на казахский язык поэт Даулеткерей Капулы, выпустило издательство «Фолиант». Основная идея книги - сохранить культуру родного народа, не забыть о тюркских корнях.

Напомним, дружба между якутскими и казахскими писателями, связанная с именами известных литераторов Софрона и Семёна Даниловых, Эрилика Эристиина, Кулачикова-Элляя, Амма Аччыгыйа, началась в 1920-1930 годах.

Первые контакты с литературным сообществом Казахстана в своё время установил народный поэт Якутии, тогдашний председатель Союза писателей Якутии Семён Данилов. На казахский и якутский языки переводились произведения литераторов из обеих республик.
Союз писателей Якутии специально к ярмарке издал на якутском языке книгу воспоминаний «Незабвенная Турсынай» и «Песнь каменного балбала» казахского поэта Улугбека Есдаулета.
В 2022 году SakhaNews сообщал, что в издательстве «Фолиант» был переведён на казахский язык и опубликован роман «По велению Чингисхана» народного писателя Якутии Николая Лугинова. Презентация двух книг Лугинова - его романа и «Антологии якутской поэзии» на казахском языке - состоялась на V Евразийской международной книжной ярмарке, организатором которой было издательство «Фолиант». На ярмарке были представлены книги более 50 российских издательств, в том числе якутского книжного издательства «Айаар».
Предлагаем нашим читателям, тем, кто ещё не знаком с творчеством Натальи Харлампьевой, почувствовать и оценить силу её поэтического дара в двух стихотворениях из сборника «Праматерь Азия»:
Если в аорте колотится вновь
Предков моих своенравная кровь,
Если я в полночи над головой
Вижу народа весь путь вековой,
Если тревожит кочевничий дух,
Враз обостряя и зренье, и слух,
Если желание к гриве припасть
Приобретает внезапную власть,
Если все счастья и горести разом
В сердце вбираю, не слушая разум —
Хочется пасть пред тобой на колени
И обратиться с заветным моленьем!
Оо, Азия - Праматерь наша!
Ты чуяла, ты видела, ты знала:
Великие народы исчезали,
Прославленные падали народы,
Одни другим свое давали место!
Не говорю, не говорю о том,
Что ты, подобно мачехе, держала
Народ мой на отшибе долго-долго,
Не говорю, что в теплых не оставила краях,
Но были ведь широкие раздолья,
Но были ведь укромные места...
Благодарю, великая Праматерь,
За то, что думы и мечтанья наши
Во времени пространном сохранила,
За то, что дух здоровый закалила,
За то, что мой обветренный народ
Направила ты к берегам Реки великой,
И схоронила среди снегов глубоких,
Что помогла сберечь дыханьем ясным
Обычаи, и веру, и уклад.
Оо, Азия – Праматерь наша!
Не нарушай эпохи достославной,
Которая мне временами снится,
Дай знать ты всем умеющим внимать
О древности народа моего,
Не отрицай далеких предков наших,
Которых помним беспокойной кровью!
Оставь и мне, чья родина алас,
Ту трепетную, радостную связь,
То счастье называться частью тюрков,
Оставь мне и родову – путь в туда.
Оо, Азия — Праматерь наша!
Соедини с подобными нам духом,
Приобними, объятьями укрой,
Прибереги ты силу золотую,
Объедини глаголами надежно
И совмести все лики - в лик один,
Открой в грядущее народу дверь,
О древности забыть не позволяй!
Пусть у того, кто сам саха зовется,
Быстрей по жилам заструится кровь,
Когда он имя - да, твоё! - услышит
И трепет жаркий ощутит в груди,
И зрящие твои увидит очи
Сквозь тьму никем не считанных веков!
О, Азия - Праматерь наша!
Я ведь дитя, которое когда-то
Ты прятала в своем большом подоле,
Наследница я древних тюрков,
Из уранхаев я, чьи думы
Длинны и воля, говорят, длинна,
Я ведь кочевница, умеющая с ходу
Вскочить на своенравного коня,
Мои упругие обветренные жилы
Впитали зной и жесткий трепет стужи,
И мне под силу сердцем распознать
Тщету и алчность нынешнего мира!
Оо, Азия – Праматерь наша!
Дай нам еще одно благословенье
И оглянись однажды, и взгляни
Сквозь легкие прекрасные ресницы –
И улыбнись вновь солнечно через плечо!
Перевод на русский язык Ивана Тертычного.
***
Когда я пытаюсь понять чужестранца,
Который не может без блеска и глянца
О жизни своей говорить необычно,
То я о своей даже чуть иронично, -
О главном,
о кровном,
о самом заветном
На вроде бы даже пути незаметном.
А как же иначе?
Стоят за спиною
Несокрушимой якутской стеною:
Родные поэты,
родные пророки,
Их мысли великие, мудрые строки,
И взоры отца с отрезвляющей силой,
И дар предсказания матери милой...
Перевод на русский язык Николая Рачкова.