В течение трёх дней в Новосибирске проходил первый переводческий форум народов Сибири в рамках проекта «Арчилан – вселенная смыслов».
Этот проект фонда поддержки литературного творчества «Сибирский писатель» (руководитель и проекта, и фонда –новосибирский писатель Егор Плитченко), победил в конкурсе грантов Президентского фонда культурных инициатив. Его цель – укрепление межкультурных связей народов Сибири и России, популяризация литературного творчества на национальных языках и платформе русской культуры.

«Этим проектом мы запустили очень важный процесс, который обогатит национальные литературы и безусловно обогатит сибирскую литературу, – отметил Егор Плитченко, – потому что взаимное проникновение культур всегда даёт стимул к творчеству, созданию новых произведений и мотивирует. Уникальность проекта в том, что будет создано сообщество, которое своей целью имеет не только творческое общение, но и обеспечение достойного вознаграждения за литературный труд и национальным авторам, и переводчикам, и экспертам, которые будут привлекаться».

Форум стартовал 20 февраля в Новосибирской государственной научной библиотеке с открытия Центра художественного перевода народов Сибири и провозглашения Хартии Центра – свода основных принципов его работы. В числе этих принципов – учреждение регулярного сборника-альманаха переводов, создание ежегодного форума – Арчилан-феста, создание материальной основы для поддержки переводческой и национальной литературной деятельности в Сибири.
Форум, помимо Новосибирска, охватил пять республик: Алтай, Бурятия, Тыва, Хакасия и Якутия. Почётными гостями и экспертами проекта, помимо новосибирцев, стали писатели и переводчики Бронтой Бедюров (Алтай), Солли Ефимова (Алтай), Баир Дугаров (Бурятия), Степан Сивцев-Хамалга (Якутия) и Игорь Принцев (Тыва).

В течение трёх дней проходила межрегиональная научно-практическая конференция «Литературные переводы народов Сибири», пять иммерсивных встреч, увлекательная беседа «Трудности и успехи перевода» на «Радио России», круглый стол «Переводы народов Сибири – вчера, сегодня, завтра», экскурсия по городу.

Во время иммерсивной встречи, посвящённой Якутии, отличились представители якутского землячества в Новосибирске. Они представили сказку, переведённую на русский язык, про старушку с пятью коровами; сыграли на хомусе; организовали выставку работ костореза, бывшего нерюнгринца Николая Кребса. На встречу бывшие якутянки пришли в национальных костюмах и украшениях, а как обрадовались они появлению на форуме своего земляка писателя Степана Сивцева!

Запомнилось многое. Мудрое выступление народного писателя республики Алтай Бронтоя Бедюрова; вдумчивое, почти научное отношение к художественному переводу переводчика с тюрских языков Елены Королёвой из Новосибирска; примеры филигранной работы со словом народного поэта республики Бурятия Баира Дугарова и выводы, сделанные в результате общения с опытными переводчиками.

Мой переводческий опыт не богат.
Впервые я попробовал перевести стихотворения с якутского на русский язык лет восемь назад. С этой просьбой ко мне обратилась главный редактор альманаха «Вилюйские зори» Мэри Софианиди. Она собиралась подготовить к изданию книгу якутского поэта Осипа Филиппова, которого на тот момент уже не было в живых.

Разумеется, мне нужен был подстрочник (точный перевод каждой стихотворной строки). Для этого я связался с поэтом Вячеславом Хоном, который пишет стихи на якутском языке, но в то же время хорошо владеет разговорным русским. Общались с ним по телефону. Он мне не только сделал точный перевод каждой строки, но и в целом охарактеризовал стихи Филиппова.
Якутское традиционное стихосложение не имеет ни ритма, ни рифмы и держится в основном на словах-аллитерациях, которые поэты ставят в начале строк. Вместе с тем, некоторые из якутских поэтов пишут на якутском языке, но с соблюдением правил русского стихосложения. Таким образом, всю якутскую поэзию можно условно разбить на два течения: традиционное якутское и якутское на русский лад.
Следует уточнить, что в советские времена переводчики переводили якутскую поэзию на русский язык в традиционном ключе русского стихосложения. И лишь в наше время из-за того, что якутская поэзия разделилась на два русла, разделились на два русла и переводы.
Стихи Осипа Филиппова были написаны им как верлибры, которые держатся не на аллитерации, а на ярких образах и глубоких мыслях. Поэтому, посоветовавшись с Вячеславом Хоном, я решил переводить стихи Осипа Филиппова как верлибры.
В итоге перевёл подборку из 17 стихотворений.
В Якутии с октября 2013 года с периодичностью раз в два года проходит международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега». Его инициатором является народный поэт Якутии, председатель якутского отделения СПР Наталья Харлампьева. Я участвовал в четвёртом фестивале в октябре 2017 года. Участники прибыли из Словении, Англии, Азербайджана и Удмуртии, были москвичи и сами якутяне.
Там я познакомился с молодым поэтом из Татарстана Рифатом Салахом. Рифат пишет только на татарском языке, по-русски говорит с заметным акцентом. И вот у него под конец фестиваля родился экспромт, посвящённый Якутии и фестивалю. Мне захотелось этот экспромт тут же, при авторе, перевести. Рифат составил подстрочник, и я сделал перевод, стараясь сохранить ритм и схему рифмовок. Рифату перевод понравился.
Когда я жил и работал в Мирном, художественный руководитель ДК «Алмаз» Людмила Гвоздева обратилась ко мне с просьбой перевести с французского песню «Ты и я». Текст написала русская поэтесса Лилия Виноградова на французском языке, музыку Игорь Крутой. Исполнял эту песню Дмитрий Хворостовский.
Существует потрясающий клип на эту песню. Интересно, что Лилия Виноградова живёт в Италии с 1989 года, работает переводчиком, открыла собственное агентство переводов, в совершенстве владеет итальянским и французским языками, и, что самое замечательное, пишет стихи на итальянском и французском языках. Песня «Ты и я» написана ею на французском языке, авторского перевода на русский язык не существует. Такой вот парадокс!
Мне пришлось обратиться к учительнице французского языка, чтобы сделать подстрочник. После чего я максимально близко к ритму мелодии песни сделал перевод на русский язык. Сам попробовал пропеть всё это под готовую песню. Предложил перевод Людмиле Гвоздевой. Ей перевод понравился, в итоге песня «Я и ты» прозвучала со сцены ДК «Алмаз» в Мирном на русском языке.
Месяца за два до начала форума участникам проекта было предложено сделать переводы для будущего сборника. В частности, я перевёл с якутского на русский язык три стихотворения Рустама Каженкина и три – Александры Поповой. Насколько я понял, подстрочники выполнили сами авторы.
На форуме прозвучала мысль, что в идеале переводчик должен быть носителем языка, с которого переводит. Но что поделать – не все носители языка являются литераторами и не все литераторы, увы, являются носителями языка. Поэтому и приходится работать по подстрочникам.
Работать по подстрочникам можно, если они сделаны самим автором или человеком, хорошо владеющим двумя языками. Тем более, если результат потом согласовать с автором. При этом перевод должен быть самодостаточным, ярким произведением.
К примеру, новосибирский поэт Юрий Татаренко успешно переводит по подстрочникам – об этом свидетельствуют его победы на различных литературных конкурсах по переводческому мастерству.
В последнее время наша страна переживает культурное возрождение. В кои веки появились социальные заказы на патриотическую литературу, в школьную программу вернулись некоторые патриотические произведения советской эпохи. Появилась надежда, что должное внимание в нашей стране наконец-то будет уделено и литераторам. И возродится могучая школа великолепного советского перевода.

Культуру двигают люди творческие и инициативные. Такие, как новосибирский писатель Егор Плитченко. И все мы, участники первого переводческого форума Сибири, надеемся, что его инициатива будет иметь продолжение и должную финансовую поддержку со стороны власть имущих.
Сергей МОСКВИТИН.
Фото автора.