«Кумыс счастья» Натальи Харлампьевой получил высокую оценку
«К сожалению, переводческие традиции во многом утрачены, и якутская поэзия является к нам как явление крайне редкое. И остается лишь с грустью вспоминать, что первую книгу Натальи Харлампьевой перевел на русский язык Яков Козловский. И в первую главу представляемой книги вошли в основном его переводы. А также переводы Лидии Григорьевой.
"Они мне близки особо, - отмечает автор, - созвучны не только наши стихи, но и наши души, мировоззрение, отношение к жизни..." Если в первые две главы книги вошли стихи, написанные до 1990 года, то в третьей главе - стихи более поздние. И переводчиками их выступают знающие оба языка якутские профессионалы. Здесь можно отметить работу выпускницы переводческого семинара Литературного института Айты Шапошниковой.
Председатель Союза писателей Якутии Наталья Харлампьева возвращается к русскому читателю через шестнадцать лет. И поистине, читатель, вы "держите в руках редкую книгу". Тут с автором послесловия Вадимом Дементьевым трудно не согласиться». Речь идет о предисловии к книге стихов Натальи Харлампьевой «Кумыс счастья».
Александр Сергеевич и сам немало постарался, чтобы его биография походила на легенду. Где правда и где вымысел?