Известно, что один из основоположников современной якутской литературы и поэзии Платон Алексеевич Ойунский был страстным любителем и популяризатором Олонхо. В юности он сам был известным олонхосутом. Именно Ойунский записал самый известный якутский эпос олонхо — "Нюргун Боотур Стремительный".
«Было у Платона в детстве одно серьезное увлечение, которое он сумел сохранить на всю жизнь. Он очень любил слушать песни и сказания-олонхо. Мальчик часто убегал к своему соседу Пантелеймону Слепцову, большому знатоку олонхо, затейнику и песеннику. Часами сидел Платон у мудрого деда и слушал его импровизации. К 8—9 годам он и сам начал сказывать олонхо и петь песни своим сверстникам. Чуть позже мальчика стали охотно приглашать к себе домой взрослые, хозяева юрт. Все находили, что у него хороший голос и незаурядный дар слова», - вспоминал друг детства Платона Ойунского К.А.Слепцов.
Сохранилось и высказывание самого Ойунского: «У меня в детстве воображение было богатое, красочное, рассказывал красноречиво. Получал приглашения тойонов, которые на досуге наслаждались по длинными ночами моими рассказами».
Повзрослев, Ойунский записал устные рассказы соседа, дополнив их своим видением и подробностями. С его именем на обложке в 1930 году вышла книга «Туйарыма-Куо. Поэтическая драма», а в 1931 году – «Нюргун-Ботур, сказка-олонхо».
Именно эти книги, в буквальном смысле написанные Ойунским (как известно, до него рассказы олонхосутов на бумагу никто не записывал), стали предметом спора за авторские права вокруг Олонхо.
«Авторские права по действующему законодательству в течение 70 лет со дня смерти автора принадлежат его прямым потомкам. Род Ойунских большой. От трех дочерей (две родные, одна приемная) — 11 внуков. Сколько правнуков, затрудняются сейчас сказать даже родственники, потому как между собой они не общаются. Многие разъехались по миру, обретя дом, например, в Южной Корее или в Москве. Активную борьбу за наследство и авторские права ведет сейчас лишь одна якутская ветвь Ойунских — Соловьевы», - пишет газета «Якутск вечерний».
Начав разбираться в ситуации, «ЯВ» выяснил странную вещь — в Якутии никто не знает, куда пропал бесценный архив Платона Алексеевича. Как сообщила изданию заместитель директора по науке Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН Наталья Попова, «в 1932 году Платон Ойунский создал рукописный архив, который сейчас хранится в Якутском научном центре. Правда, теперь он закрыт, так как находится в стадии угасания. Возможно, часть архива писателя еще сохранилась там, какая-то часть может находиться в архивах КГБ. Однозначно, какая-то часть хранится в семье».
Этими вопросами должен был заняться внук писателя, историк, сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН Платон Соловьев. Но, по данным «ЯВ», примерно месяц назад супруг Зои Соловьевой исчез. По её словам, ученый лечится в наркологии. Однако, дотошные журналисты «ЯВ» вместе с главным врачом обошли все палаты и такого пациента не обнаружили.
Тем временем, Зоя Соловьева настаивает на авторских правах своей семьи на Олонхо. «ЯВ» приводит фрагмент её обращения в академию наук. «Недавно я узнала от супруга, что аспирантка из Англии, работающая сейчас в Кембриджском университете, вела электронную переписку с директором института, депутатом Ил Тумэн Анатолием Алексеевым в отношении перевода эпоса «Нюргун Боотур Стремительный» Платона Ойунского на английский язык. Как известно, исключительное право на эпос до 2024 года принадлежит моей семье. Я хотела встретиться с Анатолием Николаевичем, но он отказался выслушать меня и мою дочь, когда мы явились к нему на приём. Он заявил мне: «Я вас не вызывал!» Слова доктора исторических наук, должностного лица, депутата республиканского парламента удивили», - пишет супруга внука Платона Ойунского.
Однако в Институте гуманитарных исследований о переписке директора с Кембриджем ничего не знают.
Напоследок еще одна цитата. «Роль Олонхо в современной якутской культуре парадоксальна. С одной стороны, Олонхо - это национальный символ, главная опора якутского национального самосознания. С другой - сами тексты, в силу сложности и архаичности языка, давно малопонятны даже для большинства якутов, за вычетом некоторых специалистов, и требуют посредника-интепретатора», - пишет «Русский журнал», 18 апреля 2002 года.
Что касается текстов Олонхо Ойунского, которые еще в 30-е годы были переведены на русский язык, они написаны вполне простым и понятным языком. Те, кто знакомится с Олонхо сегодня, читают именно эти тексты, написанные Платоном Алексеевичем.