Якутскому зрителю он знаком по пьесам, с успехом шедших в его переводе на сцене театра Пушкина - «Эти свободные бабочки» Леонарда Герше, а также «Чисто семейное дело» и « Out of order, или Тринадцатый номер» Рэя Куни. На последней вопреки предрассудкам о цифре 13 вот уже шестнадцать театральных сезонов - аншлаг.
15 ноября 2019 года театр приглашает зрителей на новую постановку - спектакль по комедии Рэя Куни «Слишком женатый таксист» в авторизованном переводе Михаила Мишина.
Перед премьерой писатель ответил на наши вопросы.
- Михаил Анатольевич, благодаря Вам мы узнали о талантливом драматурге Рэе Куни. А как Вы открыли его для себя?
- Случайно, представьте. Как-то попал в больницу, и мой товарищ, чтобы развлечь меня, принёс почитать несколько английских пьес, и в том числе – комедию «номер 13». Я смеялся так, что медсестры пугались. Ну, ясное дело, захотелось перевести. Когда перевел, захотелось, чтобы играли в театре. Когда сыграли премьеру в МХТ, стал читать другие пьесы этого автора – и не разочаровался.
- Существуют ли особенности перевода английского юмора на русский язык, язык страны с другим менталитетом? И что значит авторизованный перевод?
- Ну, про особенности долгий разговор. А кратко – проблема не в переводе слов, а в передаче смысла, чтобы происходящее с другими людьми в другой жизни и их юмор стали понятны здесь… Авторизованный перевод – это перевод, одобренный автором пьесы. В моем случае, он, похоже, одобрен, поскольку на сегодняшний день я - единственный, у кого есть право перевода пьес Куни в России.
- Знакомы ли Вы с самим с Рэем Куни? Если знакомы, то не могли бы поделиться своими впечатлениями?
- Лично не знаком. А впечатление понятно – это уникальный талант. Рад, что открыл его для российского театра. В том числе и для тех зрителей, которые, надеюсь, придут смотреть ваш спектакль. Удачи!
Галина ИВАНОВА.
Справка:

Мишин Михаил Анатольевич родился 2 апреля 1947 года в Ташкенте.
В 1965 году окончил ЛЭТИ (Ленинградский электротехнический институт имени В.И.Ульянова (Ленина) по специальности «Электрооборудование судов».
По окончании института работал в ЦНИИ судовой электротехники и технологии.
С середины семидесятых целиком посвятил себя литературной работе. Публиковался в многочисленных газетах и журналах. Выступал на радио и телевидении. Его рассказы и монологи включали в свой репертуар ведущие актеры эстрады: Г.Хазанов, К.Новикова, Е.Шифрин и другие.
В 1976 году вышла его первая книга «Шёл по улице троллейбус».
Начинает выступать с творческими вечерами, исполняя собственные произведения.
В 1977 году происходит встреча с Аркадием Райкиным, положившая начало многолетнему сотрудничеству с Ленинградским театром миниатюр (впоследствии «Сатирикон»). Мишин стал практически единственным литературным автором одного из лучших спектаклей театра миниатюр «Его величество театр».
В 1983 году на сцене того же театра состоялась премьера сатирического обозрения М.Мишина «Лица» с Константином Райкиным в главной роли. Одновременно Московский театр миниатюр выпускает спектакль по рассказам Мишина «И несколько слов о погоде».
Михаил Мишин — сценарист музыкальных фильмов «Сильва» (1981 г.) и «Вольный ветер» (1983 г.), а также четырёх кинокомедий по собственным рассказам.
В 1991—1999 годах вел собственную колонку «Искренне ваш» в газете «Московские новости».
Автор русской версии либретто мюзикла «We will rock you». Автор русского текста телесериала «Друзья» (1 и 2 сезоны). Перевел повесть Г.Маркеса «Хроника одной смерти, объявленной заранее».
В последние годы много работает над переводами англоязычной драматургии.
Член Союза писателей СССР (1979—1991). Член Союза писателей Москвы.
Лауреат премии «Золотой телёнок» «Литературной Газеты» («Клуба 12 стульев») (1975 и 1981). Лауреат премии «Золотой Остап» (1997).
Лауреат литературной премии Одесского фестиваля «Мастер Гамбс» (2004).