В Якутии Пушкин стал широко известен в 30-е годы XX века - его произведения включили в школьные программы. Появились писатели, которые с самого начала своей литературной деятельности стали переводить на якутский язык произведения русских классиков и, в первую очередь, А.С. Пушкина. Их переводы часто печатались на страницах якутских газет и журналов.
В 1937 году в печати, в том числе в газете «Кыым», были опубликованы статьи, посвященные 100-летию со дня смерти Пушкина. 8 февраля 1937 года в газете «Кыым» вышли стихи Пушкина на якутском языке «Во глубине сибирских руд», «Узник» в переводе Ильи Винокурова, «Ты и я», «Золото и булат» в переводе Дексиляхова. В этом же году в печати вышел перевод пушкинской поэмы «Руслан и Людмила» Ильи Винокурова. Затем в печати появились и другие переводы И. Винокурова: «Бахчисарайский фонтан», «Русалка», «Моцарт и Сальери». К этому времени произведения Пушкина широко распространились в Якутии.
К настоящему времени на якутский язык переведено большинство основных произведений Пушкина: "Капитанская дочка", "Дубровский", "Повести Белкина", "Борис Годунов", почти все его поэмы, "маленькие трагедии", множество стихотворений, сказки. "Капитанская дочка" и ряд других произведений переводились по два-три раза, многие стихи переводились по нескольку раз разными авторами. Есть много отдельных изданий произведений Пушкина. К 150-летию со дня рождения поэта в 1949 г. в Якутске были изданы его "Избранные произведения". Но главным достижением якутских переводчиков надо считать перевод романа "Евгений Онегин", вышедший отдельным изданием в 1954 году.
В этом году исполнилось 210 лет со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. В советские времена этот день отмечался как Пушкинский праздник поэзии. Он всегда привлекал к себе внимание общественности. Праздник проходит и сейчас и имеет статус Всероссийского государственного праздника - «Пушкинский день».
Ежегодно в Пушкинский день Постоянное представительство Якутии в Санкт-Петербурге совместно с культурным обществом «Саха – Санкт-Петербург» и Ассоциацией молодёжи «Сайдыы» возлагает цветы к обелиску в мемориальном парке на Черной речке – месте дуэли А.С. Пушкина.
В этом году на месте дуэли А.С.Пушкина его стихи звучали на якутском языке. Студентка Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения Радмила Кононова прочла стихи поэта «Я помню чудное мгновенье…» в переводе на якутский язык Михаила Тимофеева и «Зимний вечер» в переводе Владимира Новикова. Этим выступлением был открыт творческий вечер поэта, в котором приняли участие представители городских властей, ученые, деятели культуры, любители творчества великого поэта.

Стоит отметить, что именно над этим мемориальным парком (по инициативе Постоянного представительства и Ассоциации молодёжи «Сайдыы» в рамках движения «Санкт-Петербург - мой город», посвященного 300-летию Санкт-Петербурга с 2000 года) было взято шефство, и здесь ежегодно весной и осенью сотрудники Постпредства, студенты и аспиранты проводят субботники по благоустройству и уборке территории. Эту инициативу поддержало Правительство Республики Саха (Якутия), и в рамках мероприятий, посвященных 370-летию вхождения Якутии в состав России и 300-летию Санкт-Петербурга, были выделены средства на благоустройство территории парка, установлены скамейки и фонари, посажены деревья и цветы.
Алексей ПАВЛОВ